Three years ago we decided to start praying this Mass in Advent. From the 1962 Missal, in the Extraordinary Form, it’s a Votive Mass for the Blessed Virgin Mary said on Saturdays during Advent, with a rich tradition going back a thousand years. It’s started during darkness, by candlelight, the sun comes up during the Mass and we’re given a vivid reminder during prayer, of Jesus Christ, the light who is coming into the world, though the Blessed Virgin Mary.
The Entrance Antiphon at the Mass begins with the phrase, “Roráte caéli désuper, et núbes plúant jústum.” Hence the Mass is known as the “Rorate” Mass (the same as we do calling Gaudete Sunday, Laetare Sunday, etc., by their respective Latin names. We seem to have dropped Quasimodo Sunday, though.)
Fr. Charles Dussuoy said the Mass this morning. l figured the photos would be better if he said the Mass and I took photos.
I’m guessing I figured wrong. On a photography note, photo size was set very small. While this is the actual size, details could have been sharper from a larger size, and overall the photos could be a bit less noisy. My skillset has grown rusty.
The Lord exalts and the Lord humbles! I was so set on the focus, the color temperature and of course the prayer, I completely forgot to look at what size pics the camera was set about to taking. C’est la vie, dans le monde d’un Prete. Ce n’est pas? Ce n’est pas facile, y tout le monde se plaint de quelque chose!
Le blois, c’est moi.
It’s a great tradition and we’re thankful to be able to observe it here with the various lots of candles and candlesticks we reuse from year to year.
The Chant – for Your Edification
For those who don’t know ~ Below is the entire Chant of Rorate Caeli. Drawing from Isaiah – as happens during Advent – we set our thoughts to the coming of Jesus Christ; He who has come into the world. He who will come again.
Roráte caéli désuper,
et núbes plúant jústum.
Ne irascáris Dómine,
ne ultra memíneris iniquitátis:
ecce cívitas Sáncti fácta est desérta:
Síon desérta fácta est, Jerúsalem desoláta est:
dómus sanctificatiónis túæ et glóriæ túæ,
ubi laudavérunt te pátres nóstri.
Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos,
et cecídimus quasi fólium univérsi:
et iniquitátes nóstræ quasi véntus abstulérunt nos:
abscondísti faciem túam a nóbis,
et allisísti nos in mánu iniquitátis nóstræ.
Víde Dómine afflictiónem pópuli túi,
et mítte quem missúrus es:
emítte Agnum dominatórem térræ,
de Pétra desérti ad móntem fíliæ Síon:
ut áuferat ípse júgum captivitátis nóstræ.
Vos testes mei, dicit Dóminus,
et servus meus quem elégi;
ut sciátis, et credátis mihi:
ego sum, ego sum Dóminus, et non est absque me salvátor:
et non est qui de manu mea éruat.
Consolámini, consolámini, pópule méus:
cito véniet sálus túa:
quare mæróre consúmeris,
quia innovávit te dólor?
Salvábo te, nóli timére,
égo enim sum Dóminus Déus túus,
Sánctus Israël, Redémptor túus.
Drop down, ye heavens, from above,
and let the skies pour down righteousness.
Be not wroth very sore, O Lord,
neither remember iniquity for ever:
thy holy city is a wilderness,
Sion is a wilderness, Jerusalem a desolation:
our holy and our beautiful house,
where our fathers praised thee.
We have sinned, and are as an unclean thing,
and we all do fade as a leaf:
and our iniquities, like the wind, have taken us away:
thou hast hid thy face from us:
and hast consumed us, because of our iniquities.
Behold, O Lord, the affliction of thy people,
and send forth him whom thou wilt send;
send forth the Lamb, the ruler of the earth,
from Petra of the desert to the mount of the daughter of Sion:
that he may take away the yoke of our captivity.
Ye are my witnesses, saith the Lord,
and my servant whom I have chosen;
that ye may know me and believe me:
I, even I, am the Lord, and beside me there is no Saviour:
and there is none that can deliver out of my hand.
Comfort ye, comfort ye my people;
my salvation shall not tarry:
why wilt thou waste away in sadness?
why hath sorrow seized thee?
Fear not, for I will save thee:
For I am the Lord thy God,
the Holy One of Israel, thy Redeemer.
Wouldst thou await in sadness? Or in gladness that the Redeemer has come and that we await His return?